Как много страданий принесла вынужденная эмиграция выходцам из России и как много она принесла мировой культуре, а именно литературе.
Роман Владимира Набокова "Пнин" (1957) - это роман про нашего с вами коллегу, преподавателя РКИ и русской словесности, который волею судеб оказался в Америке и преподает русский язык как иностранный в одном небольшом американском университете.
Тимофей Пнин или теперь уже Тим (как его теперь зовут в Штатах)- незадачливый, чудаковатый и трогательно нелепый, он своеобразный Дон-Кихот американского городка Вэйндель.
Пнин - всего лишь маленький человек, которому не нашлось места ни в послереволюционной «ленинизированной» России, ни во Франции, ни в Чехии, ни в Америке. Этот "неуклюжий иностранец" постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей непростой судьбе соединились любовь, одиночество, смирение, тоска по Родине и детству. Не теряя оптимизма, Тим Пнин изо всех сил старается найти свой тихий уголок в новой стране, найти то место, где душа успокоится после десятков лет скитаний в эмиграции. Но в глубине души от начала и до конца Тим остаётся Тимофеем - русским человеком, для которого высшая ценность - русские традиции, русские друзья и русский язык. Удивительно, но он уже много лет живет в Соединенных Штатах, но так и не может толком выучить английский:
«Область особенно опасную для Пнина представлял английский язык. Не считая таких не особенно полезных случайных словечек, как the rest is silence (остальное — молчанье), nevermore (больше никогда), weekend (конец недели), who’s who (кто — что), и несколько обиходных слов вроде: "есть, улица, самопишущее перо, гангстер, чарльстон, марджиналь ютилити", он вовсе не владел английским в то время, когда уезжал из Франции в Соединенные Штаты.
Он упрямо засел за изучение языка Фенимора Купера, Эдгара По, Эдисона и тридцати одного Президента. В 1941 году, в конце первого года занятий, он был достаточно искушен, чтобы свободно пользоваться выражениями вроде "вишфуль финкинг"(принимать желаемое за действительное) и "оки-доки".
К 1942-му он был в состоянии прерывать свое повествование фразой: «Ty мэйк э лонг стори шорт» (короче говоря). К началу второго срока президента Трумана Пнин практически мог справиться с любой темой; но, с другой стороны, продвижение вперед, казалось, приостановилось, несмотря на все его усилия, и к 1950 году его английский язык все еще был полон изъянов».
Многие вопросы и проблемы того времени актуальны до сих пор:
«Как преподаватель, Пнин не мог соперничать с теми поразительными русскими дамами, рассеянными по всей академической Америке, которые, не имея никакого специального образования, как-то умудряются, однако, при помощи интуиции, болтливости и какого-то материнского наскока внушить группе ясноглазых студентов магическое знание своего трудного и прекрасного языка в атмосфере песен о Волге-матушке, красной икры и чая…»
Что же тут хочется сказать. Четкого сюжета у «Пнина» нет. Этот роман не понравится любителям завораживающих сюжетов. Это простое, спокойное повествование о непростой жизни простого человека.
Пнин - всего лишь маленький человек, которому не нашлось места ни в послереволюционной «ленинизированной» России, ни во Франции, ни в Чехии, ни в Америке. Этот неуклюжий иностранец постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей непростой судьбе соединились любовь, одиночество, смирение, тоска по Родине и детству. Но Пнин не вешает нос и не теряет надежду, он изо всех сил старается обустроиться в новой стране, найти свой тихий уголок, найти место, где душа успокоится после многих лет скитаний в эмиграции.
Подытоживая вышесказанное, следует еще раз отдать должное гению Набокова. Читать роман - одно удовольствие. Читать со студентами - не советую. Даже если их уровень приближен к С1. Мы читаем "Пнина" со студенткой по ее же просьбе. Я читаю с удовольствием, смакую и наслаждаюсь набоковским слогом, трехстраничными предложениями, сплошь состоящими из деепричастных оборотов и чудных прилагательных.
Подытоживая вышесказанное, следует еще раз отдать должное гению Набокова. Читать роман - одно удовольствие. Читать со студентами - не советую. Даже если их уровень приближен к С1. Мы читаем "Пнина" со студенткой по ее же просьбе. Я читаю с удовольствием, смакую и наслаждаюсь набоковским слогом, трехстраничными предложениями, сплошь состоящими из деепричастных оборотов и чудных прилагательных.
Этот текст сложный, многогранный, витиеватый. Набоков мастерски владеет слогом и не отказывает себе в удовольствии дотошно препарировать, смакуя, все пнинские изъяны и недостатки. Чего только стоит подробное описание его неуклюжей внешности, детальное описание лысины и даже вставной челюсти.
Студентка же явно мучается, но вида не показывает, наслаждается самой мыслью о том, что читает в оригинале Набокова. Все довольны.
«В те дни обнаружить хотя бы на миг белизну этих исподних, слишком высоко поддернув штанины, представлялось Пнину столь же постыдным, сколь появление перед дамами без воротничка и галстука; ибо даже когда увядшая мадам Ру — консьержка убогого доходного дома в шестнадцатом округе Парижа, где Пнин скоротал пятнадцать лет после бегства из ленинизированной России и завершения университетского образования в Праге, — поднималась к нему за платой, чопорный Пнин, если он еще был без faux col, прикрывал горловую запонку целомудренной дланью. Все изменилось в пьянительной атмосфере Нового Света. Ныне, в пятьдесят два года, он был помешан на солнечных ваннах, носил спортивные рубашки и просторные брюки, укладывая же ногу на ногу, прилежно, намеренно и бесстыдно обнаруживал огромный кусок оголенной голени…»
У этой книги есть только один минус - она слишком рано закончилась. Только ты привык к этому чудному профессору и начал лучше узнавать этого чудака, как книга сразу же заканчивается.
А вы читали "Пнина"? Как вам? Понравилось? А еще какие произведения о преподавателях РКИ вы читали?
Комментариев нет:
Отправить комментарий